这一次,试试中文配音吧
走在夜之城街头,如果想获得更好的体验,我推荐使用中文配音。一方面,母语对话可以让你将更多的注意力集中在画面上,而另一方面,《赛博朋克2077》的本地化成果绝对会打破你以往对“中文配音”的印象。完全没有译制腔、港台腔或捧读等出戏问题,7万句台词在转化成中文文本的过程里,恰到好处地实现了结合语境、角色个性的信达雅。
比如英文版中有一段和好基友杰克的母亲会面的场景,在对话中插入了一段西班牙口语“Nuestra casa es tu casa.(我们的家也是你的家)”,而在中文版中,这一段的西班牙语被完整保留,而字幕则被翻译为了“我也将你视如己出”,避免了平白直叙的同时,也很好的以中文语境来对句子进行了再架构。
而对应到街头小子出身,亦或者各类“社会人”的场合,非常标准,各种形式的国骂更是让整个游戏流程接地气十足。再补充一个小细节,CDPR甚至为所有配音都专门做了后期的嘴型校对,尽可能减少了剧情演出和音轨不同步带来的违和感。
“最好的本地化不是每个人都讲中文”。《赛博朋克2077》保留了夜之城里每一个地区的语言特色。我专门花了大概1个小时开车来到夜之城各个区最繁荣的大街上,在路边NPC的对话和广播里,听到了中文、中文(粤语)、英语、韩语、日语、西班牙语等多种语言,将夜之城的多文化融合体现到了位。
大段的非中文语句会以初始文字滚动显示,之后切换成中文,颇有翻译软体实时翻译的感觉
有趣的是,CDPR的润色工作还不仅于此。和墨西哥人说话时,对方会在一口不带任何口音的中文里,适当地夹杂墨西哥常用口头禅,让你自然而然地记住他的归属;而在和日本人对话时,你又能听到一口辨识度非常高的生硬中文口音,而于日本人之间的对话又会用标准的日语进行。
如果说于画面和场景上的打磨,体现的是CDPR作为游戏制作者的态度,那么在中文化这一块,这些繁多的“小糖果”,在我看来反映出的就完完全全是CDPR对待中国玩家的诚恳态度。他们真的是有认真考虑到这边玩家的游戏体验的。实话实说,我有些小感动。
+让人真正体验到“赛博朋克”
+有代入感的中文配音
+丰富的RPG玩法内容
-夜之城的地图依然不够大
-目前还存在一些bug
-射击手感不如COD
-缺席的“附赠玩法”
K'不仅长得帅,插兜走路的姿势又给人一种酷酷的感觉,所以在最近被不少网友模仿翻拍整活,并且搭配上文案标题“神的步伐”拍成了视频。
也是在游戏里相上亲了。
2025年又一离谱事件发生了。