还有就是《战舰世界》的错误的机器翻译。
机器把法国的八级DD可怖号(法语:Le Terrible)翻译成“太可怕了”和“震撼我妈”。还有个捆绑包是可怖号带着360天的高级账号,360天≈1年,就把这个捆绑包给翻译成了“震撼我妈一整年”。
回到我们今天的主题,魂系游戏其实以前就有这样那样的翻译问题,早期黑魂的亚诺尔隆德、洛斯里克、伊鲁席尔等等也都是音译。其实也好理解,这些作品包括《艾尔登法环》都是英文背景,先翻译成日文,再由日文译成中文,自然会有很多地方词不达意。上文提到的“湖之利耶尼亚”就是明显是从日文“湖のリエーニェ”直译过来的。
英文、日文都属于表音文字,“宁姆格福”是《艾尔登法环》开启的第一个地区,它的英文Limgrave中的前缀lim与limb(肢体)读音相同,而grave则是坟墓的意思,联系到这块区域是由“接肢”葛瑞克所统治着,所以这个名字其实有自己的含义。这个词日文翻译中的片假名就指代这个英文发音,片假名本身没有什么含义。但中文是表意文字, “史东威尔” 远不如“风暴城”能表达真正的内涵。
结语
同样的开放世界游戏,《上古卷轴5》虽然贡献了中文译本的一个经典老梗,但是游戏中诸如雪漫城Whiterun、冬堡城Winterhold都是十分恰当的翻译,从而铸就了一代经典。《艾尔登法环》确实是近几年不可多得的佳作,其宏大的自由世界、精致的庭箱关卡、丰富的战斗系统等等方面都趋于完美,但作为玩家,我们也希望它每个方面都足够好,能够比现在更进一步。
凭借短视频的趣味性和广泛的传播力,许多像“赶尸”一样具有浓厚地域特色的非物质文化遗产,逐渐被大众接受并成为具有普遍吸引力的文化现象。
Fake News
看完有种我也成了女王的错觉。