对《艾尔登法环》关注比较多的玩家都知道,环世界的神话背景故事是由《冰与火之歌》原作者乔治·RR·马丁构筑的,那很自然地可以推论,这些地名也是他在构筑背景故事时命名的。
临冬城
但《冰与火之歌》中的地名翻译就信雅达的多,比如北境狼家的主城“winterfell”译作临冬城而不是“温特费尔”,七国首都“King's Landing”译作君临,还有书中号称最坚固的城堡叫做“Storm's End”,它的字面意思是风暴停止的地方,中文译作了风息堡,还是能比较好的传达原意。
风息堡
同样是有“storm”风暴这个词,就没有像《艾尔登法环》里那样叫成“史东安德”…
这样值得推敲的音译在《艾尔登法环》中有很多,比如地图南边的摩恩城,Castle Morne。Morne在法语中有沉闷、哀悼的意思,简单意译过来就是沉闷城或者哀悼堡,加上摩恩城地处啜泣之岛,其实完全可以换一个比较适合环境的称呼。游戏里中文翻译最拗口的当属”湖之利耶尼亚“,英文是Liurnia of the lakes,按照中文的习惯简单翻译成湖中的利耶尼亚也好读的多。
《艾尔登法环》还未正式上线时就引发了玩家讨论
摩恩城
湖之利耶尼亚
除此之外,游戏中的半神们,葛瑞克、葛德温等等音译名都有其原本的意义。
如果说这些地名人名出现的翻译问题只是影响玩家探索剧情的话,那么,游戏中红蓝滴露道具的翻译文本也出现了问题,就比较影响游戏体验了。这两种滴露在表述中都是用来恢复专注值的药,但实际上我们知道只有蓝色滴露是恢复专注值的,红色的则不是。好在除了这个小错误暂时也没有发现其他的了。
当然,一些城寨的名称,到底是使用音译更好,还是意译更好,在一些专职翻译UP处也有不同的解释。部分人以“纽约”为例,强调地名并非都能意译,而反对者则鲜明持有《冰与火之歌》的翻译,认为幻想作品中城塞的翻译应当起到使读者能产生合理联想。不知你们对此又有何看法。
要是我上学的时候也能看到锐锐就好了(悲)
我看不懂,但我大受震撼
如今重开游戏,画面依然定格在2018年的夏天:四叶草在电子微风里摇曳,红邮筒装着永远不会过期的期待。