发售刚过一周左右,《艾尔登法环》的热度可能已经超乎‘魂’系老玩家的预料。
尽管《艾尔登法环》发售当天搞了点优化的乌龙,让steam评价一度“褒贬不一”,不过随着玩家大部队的进度推进,《艾尔登法环》内容一端惊人的丰满程度最终还是让挑剔的玩家们回心转意,甚至能顶着依然存在的卡顿情况,让好评率回到了“特别好评”的区间。上一款让大家能对BUG和优化这么宽容的,好像还是《上古卷轴5》。
不过话又说回来,在越来越多人完成通关,开始关注剧情一侧时,除了“菈妮是我的老婆”之外,《艾尔登法环》一些其他的小问题也开始被端上讨论桌。比如说——它的翻译。
“史东薇尔”们是什么意思?
“史东薇尔”是玩家们接触到的第一个主线城堡的名字,光看中文译名让这座堡垒似乎就像《龙枪》或其他西幻故事里的城塞一般有些难记。
但我们去看对应的英文文本就会有不同的感觉。“史东薇尔”对应的原文是“Stormveil ",这是一个复合词,storm的意思就是风暴、暴风雨以及作为动词解释为突袭、闯入,veil意为面纱,遮掩。结合起来看,“Stormveil”就暗藏着"隐藏在风暴之后、被暴风遮掩"的意思,既神秘又有气势,玩家也会很直观地感受到眼前平静掩盖下的风雨欲来。
而中文“史东薇尔”就完全没有这个味儿。
凭借短视频的趣味性和广泛的传播力,许多像“赶尸”一样具有浓厚地域特色的非物质文化遗产,逐渐被大众接受并成为具有普遍吸引力的文化现象。
Fake News
看完有种我也成了女王的错觉。