翻译不精确是个老问题
译本出现差错其实也是个老生常谈的话题了。除了老头环,和《血源诅咒》当中的“第三脐带”“三分之一脐带”的老梗之外,在其他一些作品当中,翻译问题让原作语句和翻译语句出现较大的偏差,其实也一直存在于游戏业界。
早在1989年的游戏在《零翼战机》的开场动画里,反派CATS有一段台词:“君達の基地は、全てCATSがいただいた。” 这句话的大概意思是“你们所有的基地都是我CATS的了”,在英文版里这句话被翻译成了
这是一个病句,are和belong是不可以一起用的。这句话因为出现在决定玩家第一印象的开场动画里,还犯得是相当相当低级的语法错误,成为了广大玩家的笑柄。在2000年左右,这段游戏片段被人们挖掘了出来,这句话也就成为了互联网时期最早的一批梗。
《植物大战僵尸》有一关就是引用了这句话
而中文译本中比较出名的翻译错误就更多了,比如说上古卷轴 The Elder Scrolls,大陆的天人互动公司最早引进这款游戏时因为翻译人员的失误,直接采用机器翻译,从而造成了错误的翻译。“Elder”意思是年长的,年久的,“Scroll”意思是卷轴,卷轴状的事物。于是乎,上古卷轴就被翻译成了老头滚动条。也正因为这个有趣的翻译,大众对上古卷轴5的简称依然为老滚5。
看完还得感谢一下弹幕的马赛克作用。
店长也致力于将“しゃちほこ屋”居酒屋打造成油管扇脸视频的拍摄基地,推出人妻、女高中生、女警官等不同女性角色的扇脸套餐供客户尽情挑选。
足够的新花样