如果说用不同的语种翻译是汉化组的趣味,那么玩梗就是汉化组翻译的另一大特色。
从经典的谐音梗开始就秀得头皮发麻,本来是茱蒂在人海中拽住秀一,急切的询问是否是真的秀一,愣是翻译这样,关键是还无法反驳......
曾经为所欲为的成语接龙,也死在了著名的“一个顶俩”。
再到一度火热,犹豫就会败北,果断就会白给的只狼梗。
许多经典台词也没有逃过汉化组的魔爪,重新放送,谁才是兵器谱排名第一位?
首页 上一页 1 2 3 4 5 6 7 8 下一页 共10页提示:支持键盘“← →”键翻页
为二次元发声!