不过有一说一,用不同的语言翻译作品其实是汉化组的常规操作了,天南海北的方言在作品中随处可见,只是没有小篆这么夸张而已。
当然,一些方言的空耳也没比小篆好到哪里去,如果不是生活在对应地域的读者,估计也是看天书。
而如果是熟悉的方言,翻译往往比普通话更加有力,直击灵魂,可以听得到声音的那种。
来了兴致,约上几个不同地域的组员,一起翻一翻作品也是别有一番风味。
首页 上一页 1 2 3 4 5 6 7 8 下一页 共10页提示:支持键盘“← →”键翻页
为二次元发声!