除了人物称呼上的“不对劲儿”,游戏中部分名词翻译的改动,也让玩家们感到非常不适应。
像是游戏中的“迷之盒”改为了当下流行的“盲盒”,好像让这东西一下子就成了潮玩;
还有这本提升掉落木头概率的书籍《伐木秘事》,最新翻译则翻译为了《阿木的秘密》,这种奇怪的改动也是让很多玩家摸不着头脑。
其实说实话,除了上面这些看着有些奇怪的翻译,这次新版本的翻译也是进行了不少合理的改动的。
例如新翻译中将“未碾米”改为了 “稻谷”,“陶瓷碎片”改为“星星碎片”,本来就是对原本游戏中的机翻、错译等的更正。
甚至还有网友发现,新翻译中的一些名词,也都是按照国标进行更正的,从专业程度上来看并没有什么问题。
但问题就在于,由于《星露谷物语》已经是一款发售8年的“老游戏”了,玩家们早已对此前的这些名词习惯了。突然让这些眼熟的名字变成另一个陌生的名词,总会让玩家们感到非常奇怪,并且提出不满的意见。
从学名上来看“防风草”或许真的应该叫做“欧防风”
当然,单是“不适应”或许并不会激怒玩家,而真正引起了“众怒”的,还是因为制作组卖弄知识和傲慢的态度。
就在新版本的翻译引起争议的时候,有网友发现该翻译组的一位成员此前星露谷Wiki上发表了对原翻译的看法,认为之前的翻译存在“错翻、乱翻、抖机灵”等的情况。
而就在新翻译风波出现之后,这位翻译组成员则认为新翻译出现争议是因为存在“幸存者偏差”,并且表示不会因为存在负面评价而撤回修改。
除了上面这位言辞傲慢的翻译组成员之外,有网友还扒出了该翻译组另一名翻译成员。这位成员曾在小红书这个单一的平台收集了玩家认为此前游戏中存在翻译错误的名词,并且根据这些玩家的意见,在新版本中一一进行修改。
目前该用户已在小红书上销号
有网友在其评论区发表了不同的意见,认为原来的翻译更有意思之后,这位翻译成员并没有去接受其他玩家的不同意见,而是坚持此前根据从部分玩家口中收集到的片面想法。
而这句“请问那时你在?”目前成为了星露谷玩家社区一大yygq表情包,在各种帖子和评论中,你都能看到它的身影。
或许是看到了国内玩家对新版本翻译的怒火,4月23日,星露谷物语制作人用中文给国内的玩家致歉,表示将会把1.6.4更新的翻译和字体恢复到之前的版本(新字体仍可作为一个选项),并且会对翻译修改采取更加谨慎的态度。
总之,还是希望国内的翻译组在进行翻译创作的时候,还是再多多考虑一下玩家们的意见。毕竟能让玩家们在游戏中玩得舒心,才是翻译最需要做到的事情吧。
看完还得感谢一下弹幕的马赛克作用。
店长也致力于将“しゃちほこ屋”居酒屋打造成油管扇脸视频的拍摄基地,推出人妻、女高中生、女警官等不同女性角色的扇脸套餐供客户尽情挑选。
足够的新花样