不知道是作者想要让游戏达到更好的表现还是什么原因,总之在这次更新时,游戏单独对中文版本的翻译进行了优化。
最先让玩家们注意到的是,游戏中的文字被替换为了“荆南麦圆体”这一字体。
新字体(左)和旧字体(右)
从游戏中显示的效果来看,新的字体相比之前的更加清晰和平滑,但也让不少人觉得少了“像素风”那味儿。
不过毕竟是“萝卜青菜各有所爱”,也有不少玩家表示现在这个字体“看久了也挺不错”。
当然,从玩家们的评论中来看,这次新字体的改动并不是引起“风波”的主要原因。而在这次更新中,被玩家们诟病最多的,则是翻译组对于原有文本上做出的改动。
这其中,最让玩家们感到不适的,是版本更新之后NPC们在聊天上的差异。
例如塞巴斯蒂安的对话,重新翻译之后的赛巴斯用“大厂”、“内卷”这些网络热词来描述自己不想上班的心情,就好像一下子让玩家从游戏里来到了现实生活,充满了违和感。
旧翻译(上) 新翻译(下)
另一位男性NPC山姆也同样出现了这样的问题。在原英文描述下,可以看到山姆的性格是个特别开玩笑的人,但最新的翻译文本则说他有些“吊儿郎当”,多了点小混混的感觉。
此外,游戏中NPC对玩家的普通称呼,以及配偶对玩家说的“特殊称呼”在新翻译中也做了不少的改动,像什么“亲爱的”变成了“小公主”、“宝”,甜心变为了“小亲亲”等等。
这些有些怪异的改动让大伙非常不适应,看到此前熟悉的NPC们以这样的称呼和自己打招呼,甚至让玩家有些OOC(行为和人物设定不一致)的感觉。
而这种从内到外都不对劲的感觉,也让我想起了当年被《异度之刃3》的逆天翻译所支配的恐惧——这下还真是绷不住了。
还能继续膨胀
还得是麦当劳会整活啊。
【游戏导读】有时候,传统与现代文化的碰撞确实能产生意想不到的火花。