近十年来,随着中国成为全球最大的游戏市场之一,游戏厂商脑子都不傻,他们也不会放弃这块香饽饽,随之而来的是官方汉化版本的逐渐增多,汉化几乎成为了所有希望进入中国市场的游戏的标配。
然而这也导致机翻汉化成了国内玩家唾骂的问题之一,粗制滥造的翻译容易使玩家们错误的理解游戏内容,“文化适配”这个词建议让想进入国内市场的老外们好好学习一下。
在本土化上《巫师》和《赛博朋克2077》做的就很不错,CDPR的汉化不仅仅是文字翻译,有玩家评价为“适度接了地气又不时有灵光一现的翻译”,包括汉化负责人所说的“十万句台词”、“150名配音演员”这些就足以在国内玩家中引起热议。理所当然的CDPR成为了玩家们口中的良心企业,抛开BUG不谈,CDPR也为其他游戏开发商树立了高标准的榜样。
随着中国经济的蓬勃发展和付费玩家群体的崛起和发声,才逐渐让我们的声音被听到被尊重,这无疑是一种积极的变化。
国内玩家对游戏汉化的要求不仅仅是语言的转换,更是一种文化和情感的传递。我相信在在未来的不久,优秀的简繁体中文翻译将成为进入国内市场的准入门槛之一。当然作为玩家的我们也不要忘记那些曾为汉化发声的前辈们。
一夜之间,年轻人集体换上了“业主群闹事头像”。
老实说,袈裟还是得争取的
游侠网有幸采访到了11 bit工作室联合项目主管兼首席设计师 Jakub Stokalski先生和11 bit 工作室联合项目主管兼艺术总监Łukasz Juszczyk先生,在采访中他们为玩家们揭露了关于游戏设计的大量信息,下面让我们一起来看看吧!