诚然,翻译和拍照不一样,要“复制”出和原文一摸一样的东西是不可能的,为了迎合中国人阅读习惯,从国外翻译过来的文学作品在一定程度上带有“二次创作”的色彩。
记得我高中的时候非常喜欢《瓦尔登湖》这本书。不过当时看的一个译本中,一些语句有些“堵得慌”,于是我又购入了另一位译者的译本,在阅读的时候才觉得更加舒服。
不过事实上后来我在翻看原文的时候,发现梭罗本来的文风就是非常晦涩难懂。前一位翻译者不过是将原文如实翻译了一遍,保留了本来的风格。后者则是在原文上润色了一番,通过“本土化”的方式,才使得文章阅读起来更加顺心流畅。
两位译者的翻译片段对比,后面的译文读起来更加舒服
图源知乎
但这并不意味着,翻译者们能够一味地脱离原文本意和所营造的意境,去追求所谓的“本土化”。
记得在前几个月FF14推出6.0的时候,游戏中的翻译就遭到了玩家们的大量吐槽。玩家群体甚至因为忍受不了游戏离谱的翻译错误,自愿担任校对工作。
文章中有不下百条的翻译校对
游戏中简中的翻译不仅出现了错字、漏字的情况,还有着语境存在偏差,或者是语义完全相反的问题存在。“最基础的东西都翻译不好,再多的雕饰都是空中楼阁”,博主表示。
严复的“信、达、雅”翻译标准一直以来都是翻译界沿用的准则和标杆。后来一些翻译教科书把翻译标准概括为“忠实、通顺”,这意味着翻译者们要在重视原作的内容和风格(信)和流畅可读(达)的前提下,再进行个人的再次创作和发挥(雅)。
由此看出,对于翻译者来讲,如何尊重原著风格,基调和思想内容才是重中之重。如果的连前两个都做得不够好的话,那翻译者这些自认为“俏皮的”文字,无非是画蛇添足,则是更让玩家们感到反感了。
难绷
记得十几二十年前,国内游戏禁令盛行,大陆玩家不受重视的时候,很多玩家为了玩到喜欢的游戏,只能啃生肉,日文文本中汉字多一些才能够猜个大概。再后来有了许多“为爱发电”民间汉化组,虽然翻译质量并不见得多高,但也方便了无数玩家。在那个时候,玩家们一直在期待着游戏的官方中文。
记得2014年,宝可梦玩家们还自发组织了一次“中文请愿”活动,许许多多玩家们在请愿书上签字,并在宝可梦世锦赛上将这份包含了无数国人玩家的请愿书,交给了宝可梦游戏团队的CEO石原恒和。这份请愿书也深深感动了官方,这才让宝可梦7代之后都拥有了官方的简中。
宝可梦请愿书
如今大陆玩家渐渐被重视,很多游戏首发就带有简中,而NS上基本第一方大作都自带官中,着实是来之不易的一件事儿。然而《异度之刃3》的官方简中却夹带着翻译者的私货和自大的想法,足以让玩家对其口诛笔伐了。
目前,据有关人士所说,任天堂本部已经开会讨论《异刃3》简中这回事了。希望官方能够接受玩家们的诉求,在今后对于简中翻译的审核上更加认真一些,也希望翻译者们能够更加注意“职业素养”,让简中玩家们玩的更加顺心。
2025年又一离谱事件发生了。
这下妙手不如举手了
这其实是一部岛国“爱情动作片”,更准确点来说,是一部相当少见的特摄艾薇。