在游戏中,衔尾蛇能力里有一项“热量抑制·战技取消”的技能, 简中翻译是“使用战技取消战技时过热计量表将不会增加”,但是许多玩家表示点了这个能力之后,热量计量表还是会涨;然而看到结果繁中翻译是“使用戰技取消戰技時,過熱計量表的上升量將會降低”。简中语句的歧义,引起了很多玩家对该技能的误解。
顺带一提,“黄金魔术师”表示他曾担任过《怪物猎人》的翻译工作,而事实上《怪猎》也因为很多翻译上的错误遭到了玩家们的吐槽。
就比如说《崛起》的玩家应该对其中的一个翻译错误印象非常深刻——在游戏中,一个人物要求玩家搬运两颗上位硬甲龙的蛋,但是无论玩家搬回来多少硬甲龙的蛋,这个任务都没有完成,造成了很多玩家的困扰(包括我)。
在玩家们的不断尝试之后,才发现并不是那硬甲龙的蛋,而是要去下位拿火龙的蛋。这个翻译的错误可以说是直接影响了玩家的游戏体验,非常令人不爽。
可能是每一个崛起玩家都印象深刻的一个翻译错误
有玩家表示《怪物猎人:冰原》也因为这位翻译者的“我喜欢”让很多龙的简中翻译痛失本名,比如天地煌啼龙、冥赤龙、冰咒龙、溟波龙等等。
消息是否属实未知
不过为文本量如此之大、包含信息如此之多的故事进行本地化的工作量事实上是非常恐怖的,一些失误和取舍或许还能够理解。但是一些破坏游戏气氛和文字语境的翻译,则是更加影响玩家们的游戏体验的一件事儿。
就像《勇气默示录2》的简中翻译,我想是去年JRPG游戏圈最离谱的事情了。
说实话,如果只看文本的话还真的只会以为这是哪个国产仙侠题材游戏的文本,甚至以为SE是不是做了个面向中国市场的武侠题材游戏——然而这些只存在于中国古风题材游戏中的中文文本,是出自《勇气默示录》这样一个典型的中世纪魔幻风的JRPG游戏,要多离谱有多离谱。
而这种离谱的翻译也实在是恶心到了粉丝们,许多人选择了退款,甚至还有玩家表示第一次对游戏的翻译者产生了“杀意”。
最近《命运-冠位指定》国服的出现的翻译错误,也让游戏的玩家们过了个非常“窝火”的七夕节。
在国服里,游戏中作为妖精王的奥伯龙所有的自称都成“我”变成了“老子”。甚至在他自述自己悲惨身世的压抑气氛中,也奥伯龙开口闭口就是一个“老子”,实在是让玩家出戏。
这位博主表示,“无论是妖精王还是卑王,奥伯龙身上都具备着王族的矜贵品性,并会努力维持它。黑蛾状态时,他的口调是睥睨高傲而不是没有教养;阴阳怪气时也维持着轻薄的礼貌且是玩弄言语的高手——这是奥伯龙重要的个人魅力特色。”
日语中关于自称有很多表达方式,例如私(わたし通用自称)、僕(ぼく,男性自称)等等。游戏中奥伯龙所用到的是“俺(おれ)”一般是有点粗鲁,但同时也会给人一种有男子气概的感觉。
但这并不是说可以跟“俺様”这种特殊自称一样翻译成“本大爷”,“老子”这种称呼更是让奥伯龙产生了性格偏差。
虽然说不讲脏话,但是还是一直说老子
而当游戏中的奥伯龙一直自称“老子”,甚至让一些不明真相的路人都对他产生了“怎么一口一个老子的”、“是不是嘴太臭了”这样的印象。可以说,这次翻译上的失误造成了奥伯龙的“性格偏差”,也导致了人设彻底崩塌。
所幸的是官方及时的收到了信息,并加紧修复了这一问题,这才没有引来更多看笑话的吃瓜群众(乐)