交互、声音以及本地化
除了画面和故事这样的“硬菜”之外,《日落黄昏时》在交互和音效这样的甜品小菜上的表现也同样称得上是可圈可点。
交互上看,本作针对不同的场景与动作进行了差异化的设计,通过对交互时动作的模拟,尽可能地为玩家们提供了更加贴切而有实感的交互体验。
本作的交互设计无论从丰富度还是契合度上看都是相当不错的
至于声音方面,则堪称是本作的一大亮点。无论是高质量的英文配音、安排巧妙的音效和转场,还是游戏中出现的不止一首相当好听的歌,都值得一个大大的“赞”。
就拿游戏的开头部分浅举两例。
当沃克一家的SUV在公路上奔驰时,文斯打开了汽车电台,电台中播放的是来自Better Than Ezra的一首《Good》,但这首轻快的Pop Rock歌曲却在副歌的一句“It was good”之后以一个空洞的渐隐回音中断,相信各位也能看出,无论是歌名,还是掐歌的节点,其实都已经预示了之后将会发生的变故。
我可以确定地说,这个掐歌的节点绝对不是巧合
而随后的霍家三兄弟驾车去警长家偷钱的路上,BGM则是一段调式有些压抑与失谐的后摇器乐,而这种压抑与失谐,在皮卡车停在房子门口,但杰却还戴着耳机出神时,以失真效果的加重营造出的噪音感的加持下达到了顶峰。这与杰这么一个涉世未深又本性纯良的男孩在面对即将参与的犯罪时那种随着目的地越来越近而逐步攀升的忐忑而又有着些许迷茫的状态可谓是同步率拉满。
下一秒,随着杰被戴尔猛拍车厢的行为打断并摘下耳机,音乐也戛然而止。这又让玩家们和杰来了一段“破墙共听”,堪称妙手。
当然,声音上的内容其实很难用文字去具体描述,如果想有实感,各位倒不妨进入游戏来亲身体验一番。
这里再多说一句,本作在英文配音之外,还提供了相当丰富的多语言配音支持,这其中也包括了简中与繁中。毫无疑问,这是相当拉好感的选择。不过客观讲,无论是简中配音还是繁中配音,相比英文配音还是有着相当的差距。这主要体现在声优声线与角色的适配度,以及情感呈现这两个方面。
前者的话,只需要对比一下简中版和英文版的文斯配音就可了然。至于后者,我则会建议你去仔细听听逃亡途中分散并在隐秘的小木屋重逢后霍家的母亲莎朗、大哥泰勒和小弟杰之间的一系列对话与展开在简中版本与英文版本配音中存在的差异。
既然已经从配音聊到了一部分本地化的内容,不妨就把它聊完吧。在配音之外,本作最核心的本地化内容无疑就是文本翻译了。
而在这方面,《日落黄昏时》显然存在着一些问题。虽然大部分时候的翻译都是比较准确的,但存在问题的部分也不止一处。
比方说,在故事的开始阶段,撞车事件之后,霍家的老二戴尔在车上对大哥泰勒“希望他没看到我们的车牌号”做出的回应:
原句“Nah,stupid fucker was too busy yelling in the wind”的意思,实际上应该是“不会,那个蠢货忙着在风里大喊大叫呢”。这样的错误,很显然是既没有认真搞清楚原句的意思,又没有联系上下文造成的结果。
全程的中文配音让我看到了制作组做好本地化的诚意,既然如此,希望他们能够真正在这方面精益求精不断改进,而不是停留在如今这种略显不上不下的尴尬境地之中。
+极具风格的漫画式画面风格以及定格+实时动画的完美结合下带来的绝佳画面呈现
+英文配音和游戏BGM的表现都十分出色,并且相得益彰
+精彩而节奏把控出色的剧情,细致而富有个性的人物塑造
+会对剧情产生巨大的影响且精心设置的选择项,常常能够让玩家真正代入其中
+同类游戏中罕见的最高可达8人的多人模式,让游戏的深度与广度都得以进一步提升
+一些交互操作设计得颇为贴切
-存在一些即使选择不同,结果也依然不变,只是换了种方式发生的情况
-中文文本翻译和配音尚有瑕疵
-某些场景中的动作表现存在一定的问题
2025年又一离谱事件发生了。
这下妙手不如举手了
这其实是一部岛国“爱情动作片”,更准确点来说,是一部相当少见的特摄艾薇。