所以看到ACG、星组、猪猪等一个个汉化/字幕组关站,我的内心其实并没有多少伤感——甚至有些小开心。
原因有2,一方面,当大版权时代到来,支持正版的人越来越多,很多游戏/漫画/动画都顺势推出了官方中文版,大多数汉化组已经失去了他们存在的意义。2014年“游戏机禁令”解除,硬件软件厂商都有了名正言顺进入中国市场的理由,微软和百事通的合资公司入驻上海自贸区,并在同年推出了XBbox one的国行版本,同年年底,国行PS4也开启了预售。
在2015年年底,steam也正式对接国内的支付宝,启用人民币结算。很快,成为低价区的steam国区带起了一波“补票”风潮,在steamspy的统计中,国区靠着薄利多销,短短几个月后玩家数就超过了1000万,位列了世界第四,也让更多开放商听到了评论区里中国玩家的声音——we need chinese。
2016年,在收到500万玩家的请愿书后,《宝可梦》最新作品《宝可梦日/月》首次加入简繁体中文,正式终结了在玩家间流传许久的“七国语言无中文”笑话。过去了才不到十年,大家玩游戏很自然地从原本需要等几个月才能玩到汉化版,过渡到了如今首发第一时间享受母语带来的便利,大多数中国玩家已经对此感到习以为常。
而另一方面,汉化组们并没有功成身退,渐渐沉寂在互联网的最深处,如今,很多汉化组只是换了一种形式继续“发电”。
你有没有想过,这些“官方中文”到底是谁产出的?
像是B站漫画推出早期常常因为机翻为读者诟病,这一两年间就常常以同汉化组的合作为宣传点,意在告诉读者们,已经刻进DNA的人名、习惯都完全没变化,这里能看到最原汁原味的汉化漫画,而比起曾经担惊受怕的工作环境,现在汉化组的工作成果还会受到版权的保护,对于他们而言也是好事一桩。
星组现任的二代目组长“绝世爱笑”和翻译“Ryoma”在2016年组成了鸣鸽工作室,并开始尝试着迈出了第一步——向商业转型。这几年间,他们承接过腾讯引进的部分假面骑士作品(铠武、ex-aid等等)的翻译、制作特效字幕的工作,火纹之父加贺昭三在steam上推出的免费独立游戏《维斯塔利亚传说》,也是经由鸣鸽的手汉化,让更多玩家知道了这部优秀的战棋作品。
“绝世爱笑”一边维持着星组的日常运营和工作,在推出《机战BX》的汉化版本后,星组的官方微博也确认开启《第二次机战Z再世篇》的坑,在一周不到的时间就已经有不少勇士自荐,官博还透露出《机战L》的初翻已经完成。在有了玩家间口碑的背书后,星组能更好地利用这份资历转型商业化,既保留了星组纯粹的钢之魂,也将团队带出了灰产的泥沼。
事实上,许多汉化组也是如此顺应时代潮流而改变的。
只不过,不论是接受招安还是向商业化转型,有了相关法律和规矩约束的汉化组们已经不能像10几年前那么自由散漫,不能在作品中夹带一些让同好会心一笑的小“私货”,也常常不是出于“爱”而选择某一题材、作品。至于那些无法在大陆播放、发售的作品,相关的汉化组恐怕会在难以转型和回不到过去的夹缝中逐渐沉寂,最终,玩家/观众的选择会越来越少。
只能说普罗米修斯最终因为盗火的行为受到了他的处罚,而作为享受着火种便利吃着烤肉的普通人,我衷心希望这一独特的文化现象,乐于“安利、传播”的精神并不会就此消逝,感谢星组ACG蒹葭魔穗桜都脸肿空气无邪气,阿门。
我叹君生不逢时,但又庆幸曾经有你
2025年又一离谱事件发生了。
这下妙手不如举手了
这其实是一部岛国“爱情动作片”,更准确点来说,是一部相当少见的特摄艾薇。