了解过港台版中文游戏的朋友,肯定不会忘记,在港台翻译中,《猎天使魔女》被翻译成了《魔兵惊天录》,《荒野大镖客》则是《碧血狂杀》,《最终幻想》还被翻译成了《太空战士》。
▲...这个,翻译成太空战士好像还挺贴切的
你别说,放在十多年前,那时候的游戏环境和玩家取向就是这么简单粗暴,在标题里带点“魔”“血”“杀”的字眼,确实能在名字上就高出别人一个头来。
但时代已经不同了,面对《勇气默示录2》雷人的中文汉化,一脸懵逼的可不只是大陆玩家,新生代的一些台湾玩家也已经不感冒了,游戏发售没多久,在台湾的巴哈姆特游戏论坛上,就有玩家在《勇气默示录2》的板块中说出了抱怨之声—這大概是我生平中第一次對遊戲的翻譯員產生殺意。
就算是在台湾论坛上,也收到了不少玩家的认同,甚至引到了一名自称是游戏翻译组成员的用户下场回复。
我大概总结一下,他表达了以下2点:SE不给游戏我们只能对照文本翻译,《勇气默示录2》不出意外会出PC版。
好家伙,甩锅加内鬼爆料,转移矛盾一气呵成,没玩过游戏也不能把日文白话翻译成文言文啊!
后面为了防止吃SE的官司,也为了平息玩家的怒气,这名用户又重新编辑了回复,将这次恶评的原因归结为翻译技能名称时资料不足,也误判了玩家能够接受的本地化方向。
态度诚恳了不少,对于中文化的后续处理,却也不是一个外包公司可以给出方案解决问题的了。
当然,在这次声讨中,也有玩家站出来表示:“翻译没什么问题,翻译组想用文言的形式表现施隆的老气,而且这些文言文也就是国中水平,没文化的是你自己吧。”
最关键的,谁™能想到看小电影也要发弹幕啊?
从元宇宙到AI,每当新风口出现,总有一批"转型勇士"带着PPT勇闯天涯。
搞二创时候多少也收着点……