翻译虐我千百遍,我待翻译如初恋
懂得中文的歪果仁,比懂英文的中国人可少多了,所以网文翻译人员紧俏。并且目前似乎并没有专门的组织来统一管理翻译进度,所以翻译们工作方式也比较随意,翻译章节数从每周5篇到15篇不等;有人专门翻译某一本书,有人同时更好几本(这样平均进度就更慢)。
不过大部分翻译都保证了每周免费更新的章节数目——当然这往往还不够塞牙缝的。那么读者怎么办呢?给钱呀!读者可以选择“赞助”翻译,达到一定总数额后他们就会额外更文,不过额外更文也有数量限制。
翻译“Xiao Lai”工作日每天大概更两篇,赞助数额每达到60美元,就额外再发布一章文。但是就算赞助再多,额外更文不超过每周两篇。——好傲娇啊!60美元一篇的话,铁柱愿意每天更5篇!
另一位翻译Deathblade表示:我所有更新章节的工作都是免费的。基本上每天保底两篇,一周14篇,有时候还会更多。要是你想直接赞助我,请点击链接。
这样义务劳动的翻译当然是大众喜闻乐见的,不过很多读者大概吃过亏,所以他们时刻提心吊胆。曾经有人发帖询问:如果我赞助作者,他们可以提高更文频率吗?立刻有人回复:一般不会!但是给他们多一些钱,能减少他们挖坑弃坑的概率!
这样的更文速度肯定满足不了读者的胃口,于是论坛时常有人发帖咨询:“如果我想赞助一位志愿者翻译完一整本书,大概要多少钱?”
不过这个工作量太过巨大,一般没人肯应承下来。以起点点击量超过1.3亿次的《斗破苍穹》为例,全书文字532万字,1623章节,每天更两篇全年午休,也得两年多才能翻完。
斗破苍穹 —— Battle Through the Heavens
除了直接掏腰包赞助,读者们也会各种表扬和讨好翻译。
这名读者说:“我爱你!在我想找人把这本书翻译过来时,你让我梦想成真!我要把我的心我的灵魂奉献给你!”——铁柱都看的面红耳赤了......