尽管如此,我个人认为本地化翻译不应该只是从字面上翻译原文。以CDPR为例,他们的本地化团队可能是世界上最好的团队之一了。无论是《巫师3》还是《赛博朋克2077》,CDPR在游戏的中文本地化都下了很大的功夫。
众所周知,他们的游戏都是用波兰语开发的,游戏首先要做好英文的本地化翻译,然后以此为蓝本去做其他语言的本地化。在他们的游戏中,很多俚语和脏话都非常贴心的换成了国人更容易理解代入的版本,有些对话甚至会在保留大意的基础上重写台词。
我想说的是,翻译中的一些改动不仅正常,而且是行业经常做的工作。它们并不是要毁掉你最喜欢的东西,而是要充分发挥语言的作用。
我可以理解,对一些人来说,这次向着切合日语原句而进行的改动,在降低了理解成本的同时也把诗意的朦胧给吹散了,这几乎是毁了它。虽然我玩《最终幻想7:重制版》时不使用英文语言,但我同样赞成这部分人的观点。
这个时代已经足够快了,我喜欢在游戏中停一停,但如果它的语言都是那样的直白了当、干枯无味,连停下来思索的必要都没有,那便太可惜了。
凭借短视频的趣味性和广泛的传播力,许多像“赶尸”一样具有浓厚地域特色的非物质文化遗产,逐渐被大众接受并成为具有普遍吸引力的文化现象。
Fake News
看完有种我也成了女王的错觉。