石菖蒲(滑稽)”,对于喜欢各式网络怪奇物语的朋友们来说想必都不陌生,全名Special Containment Procedures的它,意为“特殊收容措施”,这一名词最初是来自于一个名为“SCP Foundation”的科幻或是超自然怪谈类故事的合集性网站。
或许是基于“做戏做全套”的演艺精神,这些故事被置于一个共同的世界观之下——我们之所以能够拥有日复一日的普通日常,是因为名为“基金会”的神秘独立组织把那些超自然的现象、事件和个体都收容了起来。换句话说,我们的世界充满了神秘与危险,但在基金会的暗中保护下,至少在大部分情况下,它看起来还是岁月静好的。
扯了这么多,可能有些朋友已经看出我的醉翁之意了——没错,今天,我们来聊聊不久前发售的“石菖蒲”主题国产游戏:《收容:秘密档案》。
如果事先并没有接触相关的消息,在游玩这款游戏的过程中,你可能只能从某些部分那充满文言古风的文本内容窥见它的真实户口。
既然提到了这茬,就顺便把我觉得有必要多说的说了:在我看来,在一款“石菖蒲”背景的游戏里搞文言文,是相当令人出戏的。需要被点名批评的,就是第二份档案《缢王悲歌》。
无论是这个档案名,还是流程中出现的那段“台词”,如果出现在一款国风游戏,或是一些有史诗感的西方奇幻作品里,尚且能够说得过去,但放到这种灵异超自然的现代背景里,就着实有些不明所以了。
且不论它是否古风浓郁、文采斐然,单从汉英对应这点上看,这段仿四言古诗实在难言成功。
最大的问题,就出在句意的出入上。像“名号”、“如常”,在英文文本部分中根本没有体现。而在此之外,中文规整的四言格式,和英文的长短句句式也是毫无共性可言。
需要申明的是,在翻译方面,我从来不是一个循规蹈矩的格式警察。但作为一个偶尔为爱发电的翻译爱好者,如果我要在译文中改写原文的格式,则必定是有着充分原因的。
为了不显得信口开河,这里就献丑浅举两例,分别是Led Zeppelin的《When the Levee Breaks》和Galaxie500的《Tugboat》歌词的个人渣翻。
可以看到,对于前者我选择了翻译成骚体诗,而对于后者,我则是选择了搞成和上面台词一样的四言古诗。
那么,同样是翻译写诗,我为什么会说自己写诗是有着充分原因的呢?
这还得分开解释。
对于《When the Levee Breaks》来说,看歌词可能没那么直观,但如果去听一下这首歌,就会发现它句中停顿的演唱节奏感与骚体句中的那个“兮”绝对是异曲同工之妙。
而对于《Tugboat》而言,看歌词就已经相当直观了,应该也就不必啰里巴嗦了。