道阻且长的《NBA2K》中文解说
而一方面,杨毅苏群的配音建立在英语解说原台词中文化的基础上,少了一些自然随性,多了一分翻译腔,另一方面仅靠8万多句的定式化台词,显然没办法应对几百万玩家数以亿场比赛时千变万化的赛局。
所以直到现在,《NBA2K》的解说依然因为逻辑、缺少主观情绪等等问题,还无法让所有《NBA2K》玩家买账。
好比是在对方球员严密盯防下选择后仰跳投,在大多数情况下会被解说吐槽,“下次当他有这么大空位的时候,应该直接投篮,而不是尝试什么后仰跳投”,这其实是一个结果反馈到解说的逻辑错误——在球出手之后,对方球员往往会放弃盯防而露出空位,而解说的逻辑只会根据是/否进球以及当时的球员身位来决定解说台词。
而当部分相同的亮眼操作引发解说员一成不变的“欢呼”后,这种机械化的违和感会渗入每一个玩家的游戏体验中,也在一定程度上影响了赛场的激情气氛。
对于这些问题,我想《NBA2K》的玩家应该也能够理解——这不止是中文解说的问题。
在《NBA2K19》的发布会上,发行商2K就曾经邀请杨毅来聊聊他这次独特的工作体验,杨毅说因为整个流程会有翻译公司专门根据每一句英文台词进行翻译。而这些英文台词在游戏里什么情景下触发都是设计好的,根据每一句英文台词会对照出一句中文台词。
因此在配音的时候,首先需要严格地按照每一句英文转换成的中文台词配,这样才能保证在游戏里面触发的时候,这个情景下的台词是正确的,评论员只有在某些长句之中可以允许发挥一些自己风格。
而从《NBA2K19》到今年的《NBA2K23》,这四年间中文解说的功能也进行了许多次迭代,从早期毫无感情,到如今能够开始调动起玩家的情绪,从解说词少、重复度高,到能够相对流畅地听完一整场比赛的解说,类似“12投8中”的bug也很少会遇到,相信和我一样共同见证了《NBA2K》发展的玩家应该颇有感触。
作为一款“年货”性质的产品,即便现在俨然已经成为了一个不可战胜的巨无霸《NBA2K》系列也有着徐图缓进的野心。
它加入了更真实的动作捕捉,不断在现有玩法上深化并丰富游戏体验,在捏脸、球技等等细节上微调,更是让众多普通玩家也能够享受这份简单的快乐,这使得NBA2K这个系列在不断提升篮球游戏市场中的竞争力,越来越接近荧幕中、球场上的那个「NBA」。
我们也有理由相信,在AI技术日趋成熟,谷歌、微软等等行业巨头已经开始初步取得成果的现在,《NBA2K》在解说/中文解说上也会做出进一步的突破,可能是明年的《NBA2K24》,或许在不远的将来。