玩家们期待已久的《异度之刃3(Xenoblade Chronicles 3)》已于7月29日正式发售。不过在游玩游戏之后,却有很多玩家发现本作的简中翻译有些问题,纷纷在微博吐槽。
细心的玩家对比后发现,游戏文本在简体中文和繁体中文下有较大的差异,而且简中翻译很多地方都和原文存在比较大的差距,比如说“绷不住了”、“那也不能上去送”之类的一些网络用语。还有诸如“无限异刃”“你尽全力去狂用战技”等翻译也让玩家觉得不是很适应。(图片来自微博:君竹翻訳社団)
而恰好《异度之刃3》的主要翻译者“黄金的魔术师”也在A站对简中翻译做出了回应。针对玩家玩家提出的一系列问题,例如为什么不把“海市蜃楼”、“受身”、“命运共同体”按照原文翻译出来,而是改成“空欢喜”、“消力”、“同舟共济”时,译者则表示“我不喜欢。”
一夜之间,年轻人集体换上了“业主群闹事头像”。
老实说,袈裟还是得争取的
游侠网有幸采访到了11 bit工作室联合项目主管兼首席设计师 Jakub Stokalski先生和11 bit 工作室联合项目主管兼艺术总监Łukasz Juszczyk先生,在采访中他们为玩家们揭露了关于游戏设计的大量信息,下面让我们一起来看看吧!