此外,译者Lichess也承认,当年水平有限,我的版本最后一句过于含蓄,有些难以get到野猪吃掉少女那个意思(所以后来昆特牌里用了修改后的版本)。但繁中版是什么鬼。繁中版人物传记也是一塌糊涂。杰洛特的传记里,开篇以丹德里恩的口吻讲述杰洛特的故事,繁中版有一句“我与杰洛特有超过二十五年的交情”(大意如此),然而这一句在原文中根本没有,纯属繁中译者自己脑补的。
还有许多npc的对话也是一样。本体主线菲利芭有一段台词繁中译的是“我可不会煮蛋。”我看到的时候差点没喷出来。因为那句明明是“舔尼玛的luan蛋”(大意如此)。繁中版相当相当多的粗口都翻错了。还有,石之心还是血与酒(我记不清了)里,有个小姑娘npc跟她哥哥的对话,“我想要一把剑!”“我要给它取名叫缝衣针!”“凛冬将至!”这明眼人都知道是在捏他冰火。而繁中版根本不是这样译的。
最后,简中版翻译不是没有问题,它的确有很多地方有瑕疵(我自己玩的时候看到也会很尴尬)。但是,请期待精修版。
2025年又一离谱事件发生了。
这下妙手不如举手了
这其实是一部岛国“爱情动作片”,更准确点来说,是一部相当少见的特摄艾薇。