玩过《巫师3:狂猎》的玩家们,你们觉得简体中文翻译质量如何呢?近日在知乎有人提问“为什么游戏《巫师三》的简中翻译很直译,宛如机翻?”。机翻的话,我是没啥印象了,倒是血与酒DLC中的中文谜题确实蛮令我感到惊讶的。作为简体中文译者的“Lichess”也对此问题进行了回答,他表示繁体中文翻译还不如简体中文,任务说明、怪物图鉴、人物传记繁中版简直是一塌糊涂。
Lichess在回答中写道:我是简中版译者之一。所有任务说明,怪物图鉴,人物传记都是我翻译的。繁中版比简中好?就上面三大块,繁中版简直是一塌糊涂。巫师3的任务标题和任务说明中引用了许许多多传统文学,奇幻科幻文学,现代影视流行文化的梗,繁中版几乎一个都没捏他到。
我来我见我找薇歌(原文就是捏他我来我见我征服)只是其中一个(繁中版翻成薇歌之歌)。除此之外,还有诸如异乡异客(海因莱茵),厄舍府的没落(爱伦坡),艰苦年代(狄更斯),你将无法通过(魔戒)等等等等数十个梗繁中版一个都没看出来。然后怪物图鉴里每个怪物开头都有一段引言,其中大多是诗歌,繁中版全部都乱翻的。林中夫人开头的引言出自麦克白,所以我就采用了朱生豪先生的译法。
2025年又一离谱事件发生了。
这下妙手不如举手了
这其实是一部岛国“爱情动作片”,更准确点来说,是一部相当少见的特摄艾薇。