“XX啊,本小姐之前叫你帮忙发的传单你发了吗?”
“马上就好!”
《氰化欢乐秀-末日通行证》之所以能有如此之强的“节目效果”,一方面与其动画团队的亲力亲为有很大关系,游戏中的各种梗几乎是“含量超标”,进场就是刻在DNA里的动画,主界面是洗脑的大鸟转转BGM;
星战梗之一“it's a trap”
但另一方面,对国内玩家而言,《氰化欢乐秀》的铁杆粉丝汉化组“出格汉化组”的奉献功不可没。这位最早从动画就开始翻译视频内容的作者,为游戏贡献了极其出色的本土化“文本”(至于为什么说文本,你后面就知道了)。
他不仅将游戏中大量的“谐音梗”“双关梗”,原原本本的以中文的形式表现出来,还插入了大量的“本地梗”,使得对话阅读体验流畅且风趣。
然而,不知道是不是“出格汉化组”没有参与游戏制作,仅以文字稿翻译的原因,游戏中存在着大量的漏翻现象,很多图片和档案,甚至是游戏地图都缺少汉化。
对路痴来说,地图没汉化可太要命了
尤其有时动画字幕也会存在不同步现象,对游戏体验的影响还是比较明显的,希望后面官方可以加补丁修改。
少为人知的FFyasueda的半生。
中国有句古话叫做“识时务者为俊杰”。
只是懂lsp还不够,还得懂玩家