可以看出,游戏配音不仅具有审美功能,它还肩负着重要的功能性:在不破坏沉浸感的前提下,向玩家传达关键辅助信息。换言之,本地化配音对游戏来说,是刚需。
在欧美、日本等游戏业相对成熟的区域,本地化语音老早就是标配,即使成本不低且数据量庞大,厂商也要去做多国语音包。过去我们确实没法享受标配,只能凑合,但可别把凑合当作永远的正常。天知道我们曾因为看字幕错过了多少游戏世界中的精巧细节,又因为单顾着打架看漏了多少游戏角色的舌灿生花。
靠谱中文配音离我们并不远,想想《魔兽世界》的“你们这是自寻死路”,想想《英雄联盟》的“人在塔在”,想想《CSGO》的“赏你个麻辣烫”,想想《守望先锋》的“午时已到”……
这些由国内网游、手游大厂牵头的本地化项目证明,只要资源投入到位,演员足够专业,普通话配音也能实现“声入人心”。
与此同时,专注于游戏配音业务的公司与团体也开始变多,从业者们摸索着影视配音之外的演出方式,让棒读、翻译腔的情况逐渐变少。就是在这种情况下,海外单机大作的中文配音终于步入常态化。
如今,在前面提到的知乎问题“为什么世界一流游戏不请专业中文配音”里,高赞答案已变成“汇总一流普通话配音游戏”:论史诗大气有《全面战争:三国》、《文明6》;论惊险刺激有《生化危机》两代重制和最近几部《战争机器》;欢乐接地气还有《无主之地3》和未来的《赛博朋克2077》。
个人感觉,当下单机中配的繁荣前所未有,我们可能已站在汉语本地化黄金年代的门槛上。
看看英语圈,已经有马克·哈米尔这样既出演《星球大战》,又在《蝙蝠侠阿卡姆》系列“声演”小丑的名角。中文圈游戏配音圈里,又有哪位配音老师给你留下过深刻印象呢?
本文系作者个人观点,不代表杉果游戏的立场。此外我们还有A站、B站、其乐、知乎、头条等平台,关注我们获得更多有趣的游戏内容!
本文首发于微信公众号“杉果游戏”(shanguogame)