更多

单机中文的配音一度很捞 你觉得它现在能有多Pro?

2020-07-13 15:00    浏览量:加载中...

  前段时间《赛博朋克 2077》发布了新预告片《差事》,对不同地区安排了不同的配音。预告片结尾重要 NPC 强尼·银手出现,口吐芬芳一句,随后就有人专门整理出多语言合集。

游侠网

  这句芬芳在英语版里是“法克”,在俄语版里是“苏卡不列”,听着还行。日语版却变成一句表达惊讶的“麻吉卡哟”(真的吗),实在奇怪。

  过后听中文版,是发音饱满、余韵悠长的一个“艹!”感觉……超对味啊!这句接地气的“艹”,显然比端着架的“麻吉卡哟”更能体现强尼的老社会人身份,同时蕴含情感之强烈,还不输于“法克”之流的角色母语优雅词汇,令人敬佩!

游侠网

  总之我想说的是,在海外 3A 单机游戏里,遇上这样一句普通话特色“文明用语”,演出水准还与国际接轨,真是难得。毕竟在几年前,海外单机游戏搞中文配音这事吧,还被普遍视作“吃力不讨好”。在知乎有这么一个问题:为什么世界一流游戏不请专业中文配音?

游侠网

  最早一批回答来自 2015 年,谈的都是“投入回报小”、“没有代理没有资源请专业配音”、“官方想当然选配音演员”等问题。确实,那几年欧美、日本 3A 游戏里鲜有普通话配音,即使有,也因种种原因变得有些怪。

  比如《真·三国无双 8》就因合作问题,出现了高频率的“寸步不让”,《古墓丽影 崛起》受译配制作周期制约,遗留了一些翻译瑕疵。

  此外还有些游戏中文配音来自港台。虽说港配台配历史悠长,但奈何质量不甚稳定,《泰坦天降2》里有“协议三:保护铁驭”等名句,《地球防卫军5》里却出了沙雕度拉满的“我们是勇↑敢的步↓兵队”。

游侠网

  所以那些年大多数玩家被逼转职为“原声字幕党”,能有个非机翻简中汉化就很不错了。那些年单机配音如此不成熟也是历史使然,海外单机引进曾停滞多年,文本翻译都可能得靠民间汉化用爱发电,更别说制作专业化中文配音了。

  游戏中文配音早就往专业化的道路上摸索过,偶尔还能与世界同步,只是还没跑大步就被拦下了。

游侠网

  因此诸如《主题医院》的“病人请不要死在走廊上”,老《帝国时代》的“伐伐伐木工”,《半条命2》活用引擎特性对口型的普通话对白,《光环战争》那神秘的中配 Demo,虽都有可圈可点之处,却没在当年引发深刻反响。

  你可能会想,游戏没中配就中配,看番剧看电影听原声都那么多年了,咱也没啥不适应的呀?有一说一,游戏跟动画、电影等娱乐形式是真的存在区别。假设一个不怎么懂外语的中国玩家打 FPS,身处枪炮轰鸣的战场中央,肯定是盯紧准星无暇旁顾。

  此时,AI 队友喊一句含混不清的“花线敌军庄稼切”,肯定比说看字幕才能懂的“Enemy Vehicle Spotted”更有帮助。

首页 1 2 下一页 共2页
提示:支持键盘“← →”键翻页
0
您已顶!来,表个态~
×

相关评论

往期回顾

查看更多

金牌专栏

小编游话说 游戏八挂圈 游知有味 精华盘点

48小时热点资讯

精彩推荐

专题推荐

关于游侠 | 广告合作 | 人才招聘 | 联系我们 | 网站地图 | 投诉建议 | 我要投稿 | 版权保护投诉指引
CopyRight © 1999-2023 ALi213.Net All Right Reserved 游侠网 版权所有 | 苏ICP备2023007791号