另外,还有一个大家经常吐槽的“官方正版翻译不如盗版”,这里我要给大家做一下解释。(B站记得给我打钱)
国内在引起动漫作品的时候,有相当多的情况是只有播放权、而没有翻译权的,而这个翻译则一般都是日方或者是二道贩子来进行翻译。
而在质量上,就不用我多说了吧,这些人对于动漫作品是缺乏“爱”和“热情”的,翻译出来的字幕又怎能生动传神呢?而这也正是导致许多官方翻译奇烂无比的重要原因。
而对于一些人吐槽的“现成的汉化组翻译不用”的这个问题呢,我也要在这里解释一下。
如果是七八年前,也就算了,但是随着“大版权时代”的来临,国内的许多动漫网站或者视频网站都越来越注重“版权”这一词、
而“汉化权”同样是从属于“版权”中的,所以国内的很多动漫网站不是不想用,而是没法用啊!
好了,岛国那里的瓜吃完了,来看看国内的一些趣闻吧~
对于ACG爱好者来说,对于“声优”这个群体大家应该关注的比较多吧。
就“日配”而言,它们那里早已形成了声优产业或者说声优体系,无论是教学环境,还是新人的选拔制度都已经非常的成熟化。
而国内的大环境则略显不足,有很多知名声优,都是凭借自己的个人能力,和坚持不懈的努力才达到了现在的高度。
而在最近的B站,有个UP主发了一个类似于“揭露配音黑幕”的视频,这个视频讲了一个非常令人震惊的消息,那就是中配的价格居然是日本价格的7倍之多。
而在视频中,还特别提到了知名声优山新的价格高到“三百块一句”。