实际上,虽然Warframe在中国坐拥不小的玩家群体,但新版本的本地化工作一直是由志愿者义务完成的。
而简体中文的志愿者还要服从繁体中文翻译者的一些要求,这让简体中文翻译者的处境比较困难,一方面不被官方承认为正式职员,另一方面翻译自主性也打了折扣,然而翻译君为首的翻译团队一直保持着高效的翻译,不可谓不用心了。一切看起来是那么和谐,直到翻译君被辞退那一刻起,事态就失控了。
据翻译君自己所说,他因为涉嫌泄露游戏机密内容和辱骂工作人员而被辞退,然而对于玩家们来说,翻译君给出的都是一些翻译日志与游戏资讯,所谓的机密内容根本无从知晓。
而辱骂工作人员一事,DE也始终不给出证据来佐证这个理由,好像是一脚踢开了翻译君。至于DE与翻译君之间究竟发生了什么,其他人都不清楚。玩家面对着一边是陪了自己几年、勤勤恳恳的翻译君,一边是肉眼可见的翻译质量的下降,很多人站在了翻译君的一方。
(当时steam评论区差评的三种态度)
在当时玩家论坛需要翻墙才能上,国区玩家就采用了非常传统的战术——差评轰炸,不过海量的差评很快被steam的评测机制隐藏了,与此同时,DE高管却在日本参加活动,对此事并没有反应。
此事之后大量国区玩家大倒苦水,抱怨更新卡顿和服务器不稳定,官方误封,平衡改动一刀切等等,甚至扒出Warframe官网因为使用旧版的地区规划准则而误把香港和中国并列的政治敏感事件。
一时间,“Warframe天下第一”的口号,变成了“我巴不得Warframe死”,各处的讨论充满戾气,不少挤压的怒火抓住机会喷涌出来,在这时,中立的声音已经不能存在了。
道阻且长的游戏运营
笔者玩Warframe已经4年,深知它可以成功就是靠着与众不同的游戏风格和深得玩家喜爱的内容,这一切都有赖于与玩家的密切交流。
Warframe显然是膨胀了不少,才在口碑上栽了跟头。一款网游拥有了好的皮囊只意味着拥有一个好的开头,持续的高质量运营才是立足之本。
笔者相信Warframe曾经一直都是一个成功运营的典范,不然笔者也不会因为TennoCon上宣布开发星舰与舰船战而激动得睡不着觉,每个游戏时长上千小时的玩家,不是把Warframe爱得真切呢?Warframe的成功就在于此。
问题的爆发是正常的,不如说这是一个游戏运营周期之中必然会有的低谷期,如何度过,我们在等待Warframe交出一份答卷,至少,简中区的玩家论坛已经在建了。
扫描下方二维码关注 情报姬 获得更多一手资讯