我不知道他们会不会开干之前先把前作视频通关一遍,或者会不会把“Tell him to kiss my ass"译成“让他亲我的屁股”,或者,最重要的,他们懂不懂游戏,是不是热爱游戏。
你要知道,最底层接稿的译员是按字数算钱的,可没in-house的闲情逸致去细扣质量。
最后,凭良心说,过我手的部分,质量是过关的。至于为什么一言不合膜了起来,我也记不得这梗是一开始就有,还是后来的editor/proofreader改的,要不是看到朋友圈分享的图,我完全都不知道。至于哔了狗了之类的粗口,这个绝对是交稿之后变更的,公司的editor是连“杀/死/尸”这样的字都会改的。
另外,印象最深刻的是山姆讲的海盗笑话,确实是想了很久才写出了一个还算对应的包袱出来,不过,应该没人发现这是个包袱吧(藏太深了,双关语什么的)。”
从翻译人员的最终爆料来看,《神秘海域4》曾经为了能平安过审而用过非常保守的翻译风格。后来过审无望,干脆就做了风格更奔放更接地气的翻译。不管怎么说,能够在游戏中为大陆玩家单独制作一份简体中文,都能看到索尼对于国内市场的重视。其实并不是一件坏事。
还是希望大家能以更宽容的态度来看待这次的《神秘海域4》简体翻译,不过这也不妨碍你投票留下最真实的感受。
更多相关资讯请关注:神秘海域4:盗贼末路专题
更多相关讨论请前往:神秘海域4:盗贼末路论坛