另外,喜欢“中华文化正统”的玩家,我建议可以尝试去玩繁体中文,那里的翻译一板一眼,本地化是由一个英国籍的香港汉子做的,他人很好,但中文...我和他交流基本首选英文。
最后,顽皮狗在UC4一开始制作策划的时候,并没有考虑到中国大陆的市场,甚至基本忽略了东亚除了日本以外的地区,XO按键的更改也是在两三个月前搞定的,而且是设置死的,很多其它游戏都会在开发初始考虑到XO按键切换。
举这个例子 是想说明也是最近 各大游戏厂商开始注意到大陆这块市场,特别是主机游戏这一块。
所以真心希望 UC4能够有不错的反响。
有问题就直接说问题,玩了游戏觉得哪翻译的不贴切 大可以直接指出来,我们可以沟通,业界同仁的话可以切磋琢磨,相互进步,而不是一个帽子扣过来。”
可见翻译人员其实在简体版上倾注了不少的心血,而这一次的风格也是一种尝试。还有另一段原话:
“这项目光对话就7W多单词,几句话甩出来就开喷,鸡蛋里的骨头也不是这么挑的吧?
我还记得多人游戏里有个技能是inheritance,译的是学长的火炬。
整个项目里是有一些星星点点的发挥。
所有本地化公司的风格指南里都有这么一句话,“避免字字对应的僵硬翻译”。
避免僵硬,就得发挥,发挥,有时候就会收不住。
一个机灵把看官的尴尬症抖出来了,是我们不对,给您赔不是了。
实在是想不通,可以给Sony反应,这样以后的游戏就会换一家公司了,接稿的会是另一帮翻译。