本地化:配音比我想得还要更加用心
是的。和《赛博朋克2077》一样,巫师3现在所有的语音都有了中文配音,并且是由2077原版人马承接制作的(给你们再点个赞!)。结合对比一下两款游戏的实际游玩流程和内容量(尤其巫师3还有两个容量十分可观的DLC),你应该也能感受到,给巫师3配个全套中文配音,绝对不是什么轻松的活儿。
在2077,CDPR就充分证明了自己对待中文化的诚意
光是配完就很不轻松,而让我更欣喜的是,在如此庞大的文本量面前,制作团队这次依然在本地化的考量上下足了功夫。
首先是角色的声线上,杰洛特的中文配音很认真地参考了英文版低沉中带着些许嘶哑的嗓音,所以我们这次也能听到一个语调声线十分类似的中文化版本,其他诸如希里,叶奈法等主要角色亦然;
想要将一个中欧风格的世界观“平移”到中文语境当中,很不容易。而CDPR在次世代版本中很好地维持了一种平衡感。我能听到乡野流氓和强盗、包括粗野男爵满嘴的【***】型发言,这些口癖都是中文互联网环境相当熟悉的,听起来不会有翻译腔带来的隔阂感;而在面对尼弗迦德军人时,又相当完整地保留了尼弗迦德语没有进行中文化翻译;取舍之间,能让人感受到相关工作者的思考。
更让我惊艳的,是这次能在次世代版本里听到完全中文化的普里西拉之歌——相信我,即便只是为了这首歌,次时代版或许也值得玩一次。
中文配音在今年因为互联网语梗的加入,带来了很多争议。次世代版本在这一点上的表现相当克制却才华横溢,让我体验到了许多难忘的桥段。其中最让我惊艳的是威伦村子里唱儿歌的小孩儿,你敢信这段儿歌不但翻成了非常中文化的押韵词,而且这小孩儿唱得还有模有样?
以及帮助男爵寻找妻女时遇到的巫医,这人说话神神叨叨的味儿,在这里就变成了非常有禅意的押韵——巫医几乎说的每一句话都是压韵脚的,而且语速放得很慢,听起来确实很有疯癫中带着难测感的调调,绝了。
高度贴合原版角色的声线,恰当的本地化翻译,如果可以单独给次世代版的中文语音打分,我会毫不犹豫的给出满分的评价。
对我来说,相比起画面端的升级,中文配音才是次世代版给我们带来的最为灵魂的内容。比起英文配音,我相信对大部分玩家来说,母语能带来更加无负担的试听体验,也毫无疑问能让人更沉浸地感受对白中表露的角色的情绪,性格等戏剧元素。至少对我来说,即便只是到处转悠着听听村民们到底在唠嗑些什么,就让我有一种好似在玩新游戏的兴奋感觉。
2025年又一离谱事件发生了。
这下妙手不如举手了
这其实是一部岛国“爱情动作片”,更准确点来说,是一部相当少见的特摄艾薇。