不过从最终的市场反应上看,方言元素的大量运用,虽然看上去是为讨好某一个地域的观众而为之,但对作品本身的内容而言却并不见得是一件好事。
前文提到的《茶啊二中》,虽然通篇的东北方言对白笑点密集,但也在无形之中形成了一道语言壁垒,让这部校园题材动画变成了二次元版的东北方言剧,很难在其它方言体系的观众群中推广开来。
另外,腾讯动漫于2018年推出的动画《通灵妃》,还曾在普通话配音的基础上增加了“河南话”、“东北话”两个版本。虽然许多观众都认为这两部方言配音比普通话版搞笑很多,但仅从B站播放数据来看,它们获得的市场关注度仍然不是特别高,上线近一年分别获得490万、430万的播放量,与普通话版本的4400万播放仍然有不小的距离。
同样的情况,在企鹅影视、玄机科技联合出品《斗罗大陆》上亦有所体现。这部动画的方言配音版,直到现在仍鲜有观众在网络上讨论,与普通话版的高关注度完全是两个次元。
不难看出,按照许多玩家期望的那样,直接为一款游戏推出专门的方言语音包其实并不现实,很有可能是一笔劳心费力的买卖。然而正如许多ACG爱好者期待的那样,方言元素的加入又是他们喜闻乐见的配音方式,有没有一种办法能够实现内容创作与商业收益之间的平衡呢?
答案是肯定的。
2016年腾讯动漫出品的动画《一人之下》,虽然其主角冯宝宝的四川话并不标准(配音演员小连杀其实是天津人),但这种不属于四川任何一个地方的独特口音,却依然引起了不少ACG爱好者的关注。加之动画剧情对人物个性的不断强化和塑造,冯宝宝还是成为了国漫人气角色的代表。
实际上在方言这个问题上,绝大多数ACG爱好者更看重的是“口音”,而不是方言说得有多标准。这种微妙的认知差别,正是在ACG作品的配音环节利用好方言元素的关键。
在许多人的印象里,某个人口中的方言或者口音,本质上就代表着TA来自于某个特定的地区。由于长期以来人口流动的关系,来自不同地区的人都给外界留下了一些固有的偏见或印象,例如:北京人热情有礼,上海人精明能干,四川人风趣幽默,广东人低调务实……这即是方言元素所带来的“印象标签”。
而具体到ACG作品的内容创作环节上,这些“印象标签”正潜移默化地影响着我们对某一位角色的初步认知。在日本的许多作品中,我们最常见的就是“关东腔”与“关西腔”的口音区别;而在欧美的文创作品里,虽然许多角色的对白都是以英语为主,但也同样存在“德克萨斯口音”、“伦敦口音”、“俄国口音”、“拉丁口音”、“东亚口音”等不同的设定。
当某位角色一开口,观众或者玩家就能快速在心中留下一个大致的人物轮廓,ACG作品采用方言配音的意义也在于此。以至于在二次元次文化里,方言或者口音,也被列为了一种“萌属性”——这正是不少观众或者玩家会觉得非常喜感的原因。
如今,ACG作品内容的本土化已经被越来越多的厂商所重视,方言这种内容创作元素在未来势必会越来越频繁地出现在我们的面前。而随着创作者们对方言元素的认知不断加深,这些来自海外或者是本土的ACG作品,显然也会依靠这一系列本土化的创作和改造,变得更加接地气。
或许就在不远的将来,我们真的能在《无主之地3》里听到小吵闹说出这样一句台词:
“史蒂夫这个瓜娃子哟,巴适得很~”
本文首发于微信公众号“ACGx”(acgxclub)