我从来就相信,真正的喜欢,是心有灵犀,经不起一秒等待的。
不过,看到内向又纠结的安昙小太郎在第三话就表白了,我也是吓了一跳的。
还有一点,也是我不得不说的。
那就是第三话里颇为经典的点题。
安昙小太郎想:
把「I love you」翻译成「月色真美」的
是太宰治?还是夏目漱石啊?
当时,场景对应的是水中的那一轮圆月,可是当安昙小太郎真正说出“月亮”两个字的时候,是风正好吹拂着水野茜的头发,他望着水野茜,眼睛直直的脱口而出说“月亮”。
阿西,要不是字幕组翻译成“月亮”,我真的觉得他说的是“喜欢”的单词。
讲真,我本来对「月色真美」代表「I love you」存在异议,可看到这一幕,我已经百分之百的赞同这个翻译了。
月色真美,美的是人不是景。
感觉这句话和“去哪里并不重要,重要的是和谁一起去”有异曲同工之妙。