《口袋妖怪》20多年来,终于摆脱了八国语言,第一次登陆了中文,而且还有简中与繁中版本。这本来是一件皆大欢喜的事情,毕竟那么多玩家不再需要去学八国语言,聪哥也算是安息了。
这看起来似乎是一件极好的事情,但是放到了某些神奇的人眼里就不一样了。由于官方将《宠物小精灵/口袋妖怪》改名为《精灵宝可梦》,并且将“比卡超”改为“皮卡丘”,因此引发了许多人的不满。
大概经历过了各种译名的洗礼,大陆人民早就对此习惯了。不论曾经的傲娇王子贝基塔(?),还是现在火热的蓝胖子,疑惑瞩目的机器人敢达(什么狗屁翻译!),外来译名的不同早已是家常便饭了。小编也是经常干这种事情,比如经常把达芬奇说成达文西来达到装逼的目的,这种感觉妙不可言啊。
但是港仔们可不乐意了。翻译问题自古有之,信达雅问题本来就不可兼而得之。你看看你看看,你都把阿姆罗翻译成了李阿宝了,还把夏亚翻译成马沙了,这些我都忍了。可是你也不要把一些译名太过本土化吧!在讲究装逼的当下,土气值还是减一减的,增加一下姿势水平还是很有必要的。
少为人知的FFyasueda的半生。
中国有句古话叫做“识时务者为俊杰”。
只是懂lsp还不够,还得懂玩家