你可知“口袋” 不是我真名
对于中国玩家来说,《口袋妖怪 太阳/月亮》是特别的。是的,20年了,这是Pokémon系列游戏第一次有了中文正式名称——《精灵宝可梦 太阳/月亮》。本作内置了9种语言,其中首次包括了简体中文和繁体中文。虽然可能习惯了《口袋妖怪》的老玩家们还不能接受这个很奇葩的译名,但是这是一个起点,证明任天堂和Game Freak终于听到了中国玩家的请愿,感受到了中国玩家的热情,希望任天堂以后能考虑中国市场,在更多优秀的游戏中回应中国玩家的期盼。
下面来谈谈官方译名的事情。众所周知,《口袋妖怪》(原谅我现在还没接受宝可梦这个称呼)的魅力完全存在于700多只造型各异的pokemon中,它们才是真正的主角。在还没有官方中文的时代,我们要么接受D商机翻的名称,要么尝试民间汉化的成果,虽然在玩家中一些名称已经定型,但是现在回想起“阿斯(暴鲤龙)”、“诗(化石翼龙)”、“雪风(小拉达)”、“明岚 (火球鼠)”、“路草(大岩蛇)”,是不是满满的童年感呢?“肥大(快龙)”使用了“饰拳(破坏死光)”,也成为经典绝句。如今官方公布了第一世代151只PM的官方译名,基本上和我们默认的没有什么大变化,只有少数改变了名称。
目前有变化的PM名单
从上面有变化的名单来看,槽点还是比较多的。笔者比较不能容忍的是“铁甲暴龙”这么个霸气名字,就变成了“钻角犀兽”。“凯罗斯”采用了音译,已经完全无法联想到是“大甲”了。“飞腿郎”、“快拳郎”倒是挺符合形象。伊布家族原先比较可爱的“精灵”称呼,也被正式名为“水/火/雷伊布”,这是民间诨名的胜利!最后,“3D龙”变“多边兽”是什么鬼?!你怎么不叫“立体怪”!这个之后进化了难道要改名“圆润兽”??!
对于官方译名,笔者也就吐槽到这里,纯粹娱乐。但是某些“记者跑得快的地区”的“所谓玩家”,似乎并不怎么高兴。就在官方PM译名给出的不久后,他们就开始强烈抗议了,网上的“声音”相当不好听,甚至还要求任天堂回炉重造,觉得任天堂非常对不起中文玩家。是的,我是不知道“比卡超”被翻译成了“皮卡丘”对你造成了多大的打击,“比雕”被翻译成了“大比鸟”我也没有高潮迭起啊。一个真正热爱Pokémon的训练师,会因为翻译问题用“罢买”来抗议厂商?我表示很遗憾……
无论如何,官方中文的推出是意义非凡的,这是开始,希望不要完结。