NO.1路飞(猴子)
全名:Monkey.D.Luffy。关于Monkey,作者在书中的SBS中曾回答读者提问,说如果把OP的主人公比喻成动物的话,那么路飞是猴子,娜美是猫,乔巴是驯鹿等等。
Monkey在英语里就是猴子的意思,和作者的意思一样。至于名字中的“D”,至今还是迷,大家都有自己心目中的答案,我就不做猜测了。
在漫画中路飞的悬赏单上明确的写着是“Luffy",但路飞是个音译词。因此有人也分析为Ruffy,英语里“Ruff”就是指在打扑克的时候,打出王牌的意思。而路飞的哥哥艾斯,则叫“Ace”,就是王牌的意思。两个兄弟的名字相互呼应,都是D家族中的精英,的确对得起王牌的称呼,这样分析也不无道理。
NO.2索隆
全名为Roronoa.Zoro。Roronoa其实来自于Franois l'Ollonais ,是历史上真实的加勒比大海盗,l'Ollonais日语风的发音稍微改一下,就是罗罗诺亚。
Zoro其实正确的翻译应该为“佐罗”。佐罗是大家家喻户晓的名字。大概为避免冲突,所以港台两个版本的翻译都回避了“佐罗”,一个翻译成了索隆,另一个版本是卓洛。但豪无疑问,索隆的原型就是佐罗。区别大概就在几把剑吧……
其实作者创造索隆的原型就是佐罗,只是因为佐罗知名度太高,作者也打了个擦边球,取名改为Zoro,避免了撞名的尴尬吧。
我们的汉化组也是很有心啊,也打了擦边球,翻译成卓洛。大家都很有心啊…
NO.3娜美(猫)
至今不知道其全名,在悬赏单上只有“Nami”一个名字。名字的由来也好像没有定论。这是个地道的日本名,而不是音译。日本很多女孩的名字就是“ナミ”。
俨然是个临家女孩的名字。而娜美的出场衣着装扮的确也像个临家女孩。另外日语“波浪”的读音和娜美的名字一样。我武断地认为有点关系。另外不知道大家有没有注意,娜美的胸围在整部书里变化很大。刚出场的时候还是可爱少女型,到后来胸围和罗宾不相上下。
罗宾可是比她高大的多的成熟女性(根据我查到的资料罗宾身高188cm,三围99,59,89)。在剧场版机关城里,娜美的胸部干脆开始摇动了。扯的貌似有点远……希望高手补充之。