近期,一组参与任天堂多款热门游戏本地化工作的外包翻译人员向知名游戏行业媒体《Game Developer》透露,他们在贡献了自己的专业技能后,却未能在游戏的工作人员列表中获得应有的署名。这一匿名诉苦引发了业界对于外包人员权益和认可度的广泛讨论。
据匿名翻译者反映,任天堂的政策似乎对外包翻译人员的身份采取了一种低调处理的方式,只有那些曾是公司内部成员的翻译者才能在游戏的片尾名单中见到自己的名字。此外,外包翻译人员还被迫签署了一份长达十年的严格保密协议,这让他们即便想要公开讨论自己参与的项目也无从谈起。
以《纸片马力欧RPG》为例,尽管游戏提供了七种以上的语言版本,但片尾的翻译名单中仅列出了六位工作人员的名字。考虑到一款游戏的本地化通常需要一支由约25人组成的翻译团队,任天堂的做法显然忽略了大部分翻译人员的辛勤付出。
翻译人员们感到,这种做法不仅剥夺了他们应得的职业认可,同时也暗示着一种不公平的待遇。在他们看来,自己的工作成果就像是被某种神秘力量而非实际劳动所创造,这种感觉令人心寒。
“高手,你是怎么钓到这条金色传说的?”
太“政确”了朋友
对于《皇家国教骑士团》这个名字大家可能不是很熟悉,但是如果我告诉你他还有另外一个名字——《地狱之歌》。怎么样,是不是就很熟悉了?
游戏改编真人电影,向来就是件难事儿啊。
过于粉丝向了
如果说哪一个系列的动漫外传做的口碑比正传还要好,那我觉得《全金属狂潮 校园篇》绝对首当其冲。即使以现在做番的眼光来看,这部03年的京阿尼的优秀作品还是可以薄纱很多现在的日漫。
两周停服、销量低迷,《星鸣特攻》在近时间内成为众矢之的。但在天平的另一侧,检问它的砝码,似乎已超过一款游戏可受的重量。对其的唾弃,也与“好不好玩儿”无关。《星鸣特攻》,成了某种“邪恶的东西”。
广智爆改炎龙铠甲、四姐大战王灵官,黑神话MOD已经被大伙给玩坏了……
我真的很难想象到这是全世界最畅销的游戏改编的真人电影,就这个预告篇他通篇给我的透露的感觉就是,这个制作组的精神状态非常非常的美丽。一种处在应该平静的发癫然后做出作品创死所有人的这么一个状态上!