游戏本地化已经在玩家之间成为了一个热门话题,《如龙8:无限财富(Like A Dragon: Infinite Wealth)》的首席编辑Josh Malone与资深翻译Dan Sunstrum在近期访谈中深入探讨了本地化所面临的种种挑战。
他们明确指出,本地化工作需要在保留原始文化特色的同时,确保内容适合国际玩家,实现两者之间的微妙平衡。Malone强调:“没有放之四海而皆准的东西,每个决策都需服务于场景,让玩家理解的同时保持趣味性。”
在处理幽默元素时,尤其是那些依赖特定文化背景的幽默,本地化团队面临着巨大的挑战。以《如龙8》的一个场景致敬了日本电影《寅次郎的故事》。虽然日本玩家能够轻松理解这一致敬,但大多数西方玩家却难以领会。因此,《如龙》的本地化团队将这一场景改编为类似歌舞伎表演的形式,以更好地适应国际玩家。
本地化团队在决策过程中还需考虑哪些元素值得保留。以日本尊称为例,由于足够多的美国玩家对此有所了解,因此这些尊称得以保留。对于日本黑帮等级体系中的微妙差别,全球玩家可能难以理解,因此本地化团队在处理这些内容时需要更加谨慎。
更多内容:如龙8:无限财富专题如龙8论坛
一夜之间,年轻人集体换上了“业主群闹事头像”。
老实说,袈裟还是得争取的
游侠网有幸采访到了11 bit工作室联合项目主管兼首席设计师 Jakub Stokalski先生和11 bit 工作室联合项目主管兼艺术总监Łukasz Juszczyk先生,在采访中他们为玩家们揭露了关于游戏设计的大量信息,下面让我们一起来看看吧!