《孤岛惊魂6》新DLC“异界迷失”已于12月6日发布,主人公丹尼意外进入异世界,他/她将在神秘意识体的指引下开展异界冒险。
然而游戏内的广告页面却有些不对劲。该DLC的名字显示为“迷失在世界间”,由英文原名“Lost Between Worlds”直译而来,信达但不雅。不过两种叫法都是同一个意思,倒也不必太较真。
稍微严重点的错误是连自家游戏主角名字都搞错。在菜单页面右上角显示了一套游戏内装扮的图片,左下角的文字赫然写着“牵牛星同捆包”,该名字让玩家匪夷所思。图中的形象为初代《刺客信条》主角阿泰尔的标志性装扮,明显是联动套装,难道不应该叫“阿泰尔同捆包”才对吗?
“阿泰尔”的英文名为“Altair”,育碧直接机翻或者请不熟悉《刺客信条》的人员翻译成“牵牛星”,才闹出这种玩家不理解的笑话。(而且持续半年多了依然未改正...)
关于育碧迷惑简中翻译的例子还有很多,像是《刺客信条:英灵殿》传说动物“阿尔弗雷德的战猪”之类的错翻会直接造成玩家的误解,希望育碧中国能对汉化上点心。
指牛为猪
原本我以为在小红书笑嘻嘻冲浪的歪果仁已经够超前了,没想到韩国人比他们还早一步。
活人怎么可以被超度呢?这是不知所谓!——不是啊,活人也需要破地狱的,活人也有很多地狱。
游科,你还有多少惊喜是我们不知道的?