《JOJO的奇妙冒险:石之海》前12集已于在Netflix上全球同步播放,夺得了Netflix“世界综合TOP10”的第二名。迅速成为了焦点,
近日,有些粉丝发现在本作的英文版中有不少替身使者“被”改名,主角空条徐伦的“石之自由(Stone Free)”变成了“石之海(Stone Ocean)”,艾梅斯的替身“Kiss”,在英文字幕中也改成了“Smack”,盖丝的替身“咕咕娃娃(Goo Goo Dolls)”简写了“G.G Dolls”。
替身使者被改名的原因是因为作者荒木飞吕彦老师从原作漫画第四部开始,会以喜爱的西洋摇滚乐团名称或是歌曲名称,来为某一替身使者角色命名,这在美国就涉及到了版权法规。Netflix为了配合当地法律,也不得不将这些替身使者逐一改名。不过这个情况在日文版里是没有改变,日文发音并没有受影响,徐伦的替身依然是石之自由(ストーン・フリー)、Kiss也依旧是“キッス”。
原本我以为在小红书笑嘻嘻冲浪的歪果仁已经够超前了,没想到韩国人比他们还早一步。
活人怎么可以被超度呢?这是不知所谓!——不是啊,活人也需要破地狱的,活人也有很多地狱。
游科,你还有多少惊喜是我们不知道的?